Haha I’m over here like “it’s 木曜日 what time does the chapter post again?”
And before anybody complains, yes, I do infact blend languages in my head randomly while thinking. I think in colors, shapes, and plato’s perfect things, ish… As a child I used a lot of Mexican in my writing I’m wondering how much of a “bad speller” I was and how much I used the handful of words that sounded similar with similar meaning.
And while I know 木 means tree/wood, I find it sooooooo amusing that 本 means “book” and the chapters come out on Thursdays.
Btw, Japan has an adorable little story about the days of the week. And as a child I was taught what was either a Mexican or Spanish story/song about the week.
I wish I was taught an easy for English.
But in Japan the story goes some like:
月 moon - Monday
火 fire - Tuesday
水 water - Wed
木 wood - Thursday
金 gold -fri
土 soil - Sat
日 sun - Sunday
And so it goes the moon comes up at night, so you light a fire, then you put it out with water, which leaves you with wood, that you take to market to sell for money for seed, which you plant in the ground, then the sun will nourish the plant, and when the moon rises…
There’s a bit lost in translation, but my Japanese is not good enough to do a better translation.
As far as the Hispanic story, it was about men getting sent into the forested due to being ugly, blind, then greedy. They each meet a group of “children” who will basically exchange “gifts” so the first man teaches them [Monday, Tuesday, Wed, 3] to be cured, the second man hears them singing, and teaches them [Thursday, Fri, sat, 6] to be cured… But the last man heard their story, rushes over and pretty much goes [Sunday 7, now give me everything they left behind] thinking they had gold and other riches, and they were like [Sunday 7? That doesn’t rhyme or make sense!] And gave him the blindness and I think ugliness.
Fun fact, the first time I heard this story it was in Spanish/Mexican from a storyteller at my school (it was a esl school) and by then I knew enough Spanish to fluently understand it spoken to me, not that I could speak more than a few polite words, they taught verbally us in Spanish/Mexican whatever, we read, wrote and answered in English.
Then the next year I was at an English speaking school (and had been since) and when he came to that school and had to translate some of stories I learned how things got lost. Even saying 3,6&7 in Spanish still makes that story feel weird to me.
Anyways, I hope that gives you things to think about while waiting
And also, when I think of glyphs from the book, I more think of the English isles, Greek, or African… Though to be honest, I only recognize some stuff from various parts of Africa, I couldn’t tell you any info about them.
While I’m pretty sure 漢字 is in the book that our girl learns glyphs from, I doubt it’s wildly used where she lives.
Anyways
Food for thought
Can I go to sleep now